Тимĕр Акташ // 1267.4.4136
2018.04.28 14:35 | |
В нынешних конкретно-исторических условиях всем народам и нациям быть вне политики, общественно-политических вопросов - невозможно. Глобализация. "Столкновения цивилизаций" (Семюэль Хантингтон). Как говорил В.И.Ленин: "Жить в обществе, и быть свободным от от общества нельзя". Есть известный афоризм: "Если ты не занимаешься политикой, политика занимается тобой". Сидеть в своём патриархальном углу и ждать - когда за тебя какое-то чужое начальство решит твои проблемы - что может быть хуже и безнадёжнее. Жалок такой человек. Жалок такой народ. Перефразируя Ленина, можно сказать: "Учиться политике настоящим образом". Иначе, такой народ может быть только чернорабочим и пушечным мясом в чужих войнах, пока не погибнет и исчезнет. См. также Гурий Комиссаров (Вантер). Очерк "Чăваш халăхĕ малалла каййĕ-ши, каймĕ-ши?" (Может ли чувашский народ иметь своё будущее?). 1917. На чувашском языке. Уфа, 1918; Он же. Избранное. Чебоксары: "Новое время", 2013-2014; Юман Мĕтри. Чувашский народ в борьбе за национальное освобождение. Казань, 1921. Чебоксары: Журнал "Лик Чувашии", 1994-1997.(?) | |
Тимĕр Акташ // 1267.4.4136
2018.04.28 22:29 | |
См. по теме также статью чувашского учёного-историка Василия Димитриева "Этнос и государственность". А также монографии швейцарского коллеги Андреаса Каппелера (1943)
"Россия - многонациональная империя: Возникновение. История. Распад. М.,2000; "Чуваши - народ в тени истории", презентация которой прошла в Чебоксарском кооперативном институте с участием самого автора в 2016 или 2017 году. Кажется, она издана на немецком языке. И перевести на русский язык её ещё не успели. | |
Шура Шурумбус // 1106.78.5522
2018.04.28 22:53 | |
Ма чăваша вырăссем, чайнасем, акăлчансем ... çак мăнаçлă "чаплă" халăхĕсем. Чăваша кирле хăйне хисеплеме. Халь пур-пĕрĕх ăçта чăвашăна пурăнма, Раççейре-и, Нью-Йоркра-и, Австралире-и... Пур интернет, тĕрлĕ мессенжерсем. Ăçта чăваш пурăнать - унта Чăваш (чăн-Пăлхар) Ен пулать. | |
Agabazar // 1522.85.7901
2018.04.29 08:34 | |
Я не для того поместил материал, чтобы сказать: "Ах, какой мудрый наш Яковлев, ах, какой хороший! Ай да, Яковлев, ай да сукин сын!".
Нет. Не для этого. Просто мне надоело в эти дни слышать постоянно, как записные пропагандисты и не только разжёвывают и объясняют и повторяют нам "Духовное завещание". В то же время совсем забывают о его других завещаниях, в том числе о политическом завещании. Как будто их нет и не было. Но они есть. Надо ли чувашам заниматься политикой? Яковлев как будто говорит "нет". Но в то же самое время записывает с помощью Жиркевича специальное политическое завещание родному ему чувашскому народу. Парадокс — да и только! Ведь зачем писать "политическое завещание", когда тебя политика не колышет? Значит, всё-таки, интересует. Значит, всё это лукавство и кокетничанье. Политикой заниматься Иван Яковлевич " не запрещает". Да и сам он не избегал политики, интересовался и занимался ею. В меру своих возможностей. | |
Валентина Русова. // 6520.7.3809
2018.05.01 18:09 | |
<b></b>Кто автор перевода ,,Завещания" И.Я.Яковлева на чувашский язык? | |
Agabazar // 2461.11.8284
2018.05.01 21:35 | |
Валентина Русова. // 6520.7.3809 Как видно из настоящего текста, существуют: 1)Духовное завещание чувашскому народу. 2)Политическое завещание чувашскому народу. Духовное завещание, в свою очередь, имеет русский (1) и чувашский (2) варианты. Они в основном совпадают, кроме одного абзаца. (Однако "в основном" не означает "полностью"). Русский вариант как бы заверен самим патриархом (в конце стоит подпись, указание времени и места). Чувашский вариант не подписан. Русский вариант переводили на чувашский язык много раз многие люди. Теперь уже трудно разобраться — кто именно. Потому что публикаторы обычно не сообщали об этом. Что касается политического завещания, то его текст является составной частью Мемуаров (Воспоминаний) патриарха. Кто переводил Мемуары, тот и является переводчиком Политического завещания. Хотя не обязательно. Потому что тот человек мог перевести Мемуары не полностью. Так что, как и сказано в моём материале, вопрос этот остаётся невыясненным. | |
Agabazar // 6564.9.9679
2018.05.16 13:03 | |
Оказывается, "Мемуары" И.Я.Яковлева были частично переведены на чув. яз. В том числе та часть, которая называется "Политическое завещание". (Газета "Хыпар", 1998, апрель, 17). Переводчик — А.Н.Николаев (Аслут).
Не знаю как насчёт "Мемуаров" в целом, но перевод "Политического завещания" никакой критики не выдерживает. Например: в ориганале "нелепо", а в переводе "юрамасть" (нельзя). Далеко не одно и то же. Перевод, по большому счёту, не адекватен, не точен. |